Ngồi trước mặt thị là 2 tay người Hàn đang điên cuồng nói xấu sinh viên Việt Nam.
Ông A: Tao không hiểu sao học 4 năm tiếng Hàn ra mà không thông dịch nổi.
Ông B: Thì đó! Phim Hàn Quốc đầy ra đó, coi riết thì phải nói được chứ nhỉ?
Ông A: Lại còn có phụ đề nữa, nghe đến đâu là học được đến đó rồi!
Ông B: Cho nên mới nói, học 4 năm mà không thông dịch được thì chỉ là do làm biếng thôi chứ không có lí do gì khác. Xem phim vui thế!
Hơi nhột lỗ nhĩ, thị bèn hỏi:
Thị Giang: Hai ông học tiếng Anh được bao lâu rồi?
Ông A (có vẻ chột dạ): ừ thì …
Ông B: Tao vẫn nói chuyện với nhân viên bằng tiếng Anh được mà.
Thị Giang: Ông có thông dịch được cho tụi Mỹ không?
Hai ổng im.
Thị Giang: Theo ông, xem phim Hollywood có phụ đề tiếng Hàn khoảng mấy năm thì ông nói được ào ào như tụi Mỹ?
Hai ổng lại im.
Thị không thèm nói nữa chớ mà tối về vắt trán suy nghĩ dữ lắm! Hai ổng nói có phần đúng. Phim Hàn Quốc diễn viên nói y chang như ngoài đời, từ ngôn từ đến ngữ điệu. Phát âm lại chuẩn Seoul chứ không lúc Huế, lúc Hà Nội, lúc Sài Gòn lúc thì lai lai đủ 64 tỉnh thành như diễn viên Việt Nam. Vậy có cách nào để coi phim mà nói giỏi được tiếng Hàn?
Từ kinh nghiệm cá nhân rút ra được 3 điều sau đây.
- XEM 10 BỘ PHIM KHÔNG BẰNG XEM 1 BỘ PHIM 10 LẦN: Để học cho sâu được các câu thoại, hiểu đến nơi đến chốn và xài được thì đây là 1 mẹo quan trọng. Nếu không mọi thứ sẽ trôi tuồn tuột qua đầu. Chưa kể, xem lần đầu thường mải nhìn phụ đề và ngắm trai đẹp, lâu lâu mới nghe lọt 1 câu dễ dễ ngắn ngắn của diễn viên. Xem lại sẽ khác!
- NÓI THEO DIỄN VIÊN (phương pháp Shadowing): Như một cái bóng bám theo từng câu thoại. Câu nào nói không kịp thì bỏ. Tập riết sẽ kịp. Quan trọng là người ta nói lên nói xuống nhấn nhá thế nào cứ bắt chước theo y chang như vậy. Sẽ tuyệt vời hơn nếu vặn volumne thật to và nói theo đúng bằng âm lượng đó (nói to kích thích não bộ). Và tuyệt vời nhất là vừa nói vừa diễn theo y như thật (phương pháp học bằng cảm xúc). Nhớ đuổi mấy đứa cùng phòng ra ngoài.
- GHI ÂM LẠI: Ghi âm là một cách lý tưởng để biết mình … nói dở cỡ nào. Ghi âm lại sẽ biết mình phát âm chỗ nào chưa chuẩn, ngữ điệu chỗ nào chưa tự nhiên. Phải biết lỗ hổng của mình ở đâu thì mới lấp được.
Mà để làm được cả 3 điều trên thì cần thủ sẵn kịch bản phim nữa. Hoặc tiện hơn là dùng phim có phụ đề tiếng Hàn.
Túm lại, xem phim cũng cần có cái tâm thì mới lợi dụng được phim để vươn cao như diều gặp gió trong sự nghiệp nói tiếng nước ngoài.
Chúc mọi người xem phim trăn trở!
(Phạm Quỳnh Giang)
em xin chào cô. Em rất ước ao được học với cô tiếng Hàn. em mong được cô liên lạc.