1) NXB Việt Nam tự liên hệ chúng ta nhờ dịch 1 cuốn sách nhất định -> Thương lượng giá -> Dịch.
2) Chọn 1 cuốn tiếng Hàn “có vẻ sẽ bán chạy ở Việt Nam”, thuyết phục các NXB Việt Nam lý do tại sao nên dịch & xb cuốn đó. Để thuyết phục cần tóm tắt nội dung cuốn sách, sự thành công (nếu có) của cuốn này ở HQ, dịch mục lục và 1 vài trang thật hấp dẫn để gửi cho NXB xem xét. Nếu NXB ok, tiến đến thương lượng giá dịch.
NXB lớn sẽ biết cách liên hệ tác giả hoặc đại diện tác giả để mua bản quyền.
NXB nhỏ thì chúng ta có thể đề xuất hỗ trợ khâu liên hệ và thoả thuận này.
Ba bên thống nhất thì tiến hành dịch.
3. Chọn 1 cuốn tiếng Hàn “có vẻ sẽ bán chạy ở VN”, liên hệ với tác giả HQ, đề xuất mình sẽ dịch và tìm giúp 1 NXB ở VN có thể xuất bản cuốn sách này. Thương lượng giá với phía HQ thì giá dịch có thể cao hơn.
Ngoài việc bán bản quyền cho NXB VN. Có 1 hình thức là “tự xuất bản”. Nghĩa là tác giả tự bỏ tiền in sách. Bán đc thì lời to, bán k đc thì lỗ nhẹ (vì phí tự in cũng không quá đắt). Theo hình thức này thì phải tự marketing cho sách. Và dù gọi là “tự xuất bản” nhưng phải kết hợp với 1 NXB ở VN đứng ra chịu trách nhiệm nội dung. Mỗi NXB cũng sẽ “thét” 1 giá khác nhau.
4. Một con đường nữa là thông qua các tổ chức HQ tài trợ dịch giả dịch sách Hàn ra các thứ tiếng, ví dụ thông qua Viện Dịch thuật văn học HQ. Nó có 1 list những cuốn có thể tài trợ. Nhưng khả năng trúng tuyển khó như hái sao trên trời. Và cơ chế dạo này có vẻ cũng khó khăn. Bạn nào có kinh nghiệm đk dịch ở Viện chia sẻ nha.
*** Với kinh nghiệm nhiều năm trong ngành xuất bản và mối quan hệ rộng rãi bừa bãi với nhiều nhà xuất bản, hay là tớ mở thêm dịch vụ Xuất bản sách HQ tại VN nhỉ?