(Sách) NGƯỜI HÀN QUỐC LÀ AI?

17 Feb

Click vào đây để mua sách ở Tiki.vn (Giảm giá 25%)Click vào đây để mua sách ở Tiki.vn (Giảm giá 25%)

Quyển sách dày 600 trang này dự sẽ làm nức lòng độc giả. Ai đang học ngành Hàn Quốc Học thì PHẢI ĐỌC. Ai hay tiếp xúc với những người Hàn Quốc thì NÊN ĐỌC. Ai quan tâm đến “người Việt Nam là ai?” cũng CÓ THỂ tham khảo quyển sách này!

Với 38 mật mã được giải bởi 38 nhà chuyên môn trong các lĩnh vực khác nhau, chân dung người Hàn Quốc và bức tranh xã hội Hàn Quốc được vẽ nên một cách sống động hơn bao giờ hết.

Một số điểm cộng:

  • Nói thẳng, nói thật: Quyển sách chỉ điểm thẳng mặt những nét xấu xí trong cách nghĩ, cách sống của người Hàn như bệnh thành tích, nghiện công việc một cách lệch lạc, chứng thích thể hiện, thói quen phơi bày đời tư lên mạng, thói trọng hình thức một cách mù quáng, cách nuôi dạy con theo kiểu hại con …
  • Lột tả chân thực hiện trạng của xã hội Hàn Quốc: nạn phân biệt vùng miền, những hộ nghèo “bền vững” khó ngóc đầu lên được trong hệ thống phân hoá giai cấp hiện tại, cuộc khủng hoảng của thế hệ trung niên – những người đã đi qua giai đoạn kiến thiết đất nước, tình trạng bùng nổ dân số già (hệ quả của bùng nổ dân số), sự gia tăng của “những người đàn ông ăn cỏ” và những người đàn bà sợ lấy chồng …
  • Có bóng dáng người Việt Nam thấp thoáng trong sách: Trừ những phần mang tính đặc thù của một đất nước phát triển theo mô hình nén ép, đọc sách mà cứ ngỡ như sách không phải đang nói về người Hàn mà đang nói về người Việt. Mấy ca nước nóng nước lạnh tạt xối xả vào mặt, đã không sao kể xiết!
  • Tính chuyên môn cao nhưng vẫn hấp dẫn: nhiều lý thuyết thú vị trong ngành tâm lí học, xã hội học, nhân học, chính trị học được dẫn vào sách một cách uyển chuyển, nên độc giả không cần là giáo sư tiến sĩ vẫn không bị buồn ngủ khi đọc. Mà đọc xong cảm thấy mình hiểu biết ra hẳn! ^^

Một số điểm trừ:

  • Một số chỗ có gãi nhưng không đã ngứa do gãi bị lệch chỗ, ví dụ như tính hám quyền của người Hàn.
  • Trong số 38 tác giả, có những người cực xuất sắc làm dịch giả liên tục vỗ đùi đen đét “Wow, hay quá!”, nhưng cũng có một đôi tác giả có nhiều ý tưởng hay nhưng lại trình bày lan man, luẩn quẩn làm dịch giả phát cáu lên được!
  • Sách hơi mắc: Ai biểu dày quá làm chi! Ai biểu phía Hàn Quốc thét giá bản quyền cao quá làm chi! (Mà nói thật, chắc người Hàn không vui khi quyển sách này được xuất bản ở hải ngoại đâu. Không dưng đi vạch áo cho người xem lưng à!)

Dịch giả Phạm Quỳnh Giang